The Tinggian people need a translation of the New Testament that they can understand. There are around 54,000 speakers of this language. Most speakers come from communities in the North-eastern and Northern areas of the Philippines.

Providing the Tinggian people with a New Testament is tricky as the language has 10 different dialects. There has been discussion between the tribes and a solution has been reached. The people have chosen two dialects that will form the basis of a common Tinggian translation. This will provide the people with a New Testament that they can understand.

The staff at the Philippine Bible Society say “the Gospel of Mark in Tinggian-Inlaud has been publicly launched in February last year (2018), and was received with majestic community celebrations. The goal now is to translate the complete New Testament.”

In January 2020 we heard some fantastic news from our colleagues in the Philippines- the first draft of the whole New Testament has been completed! Now begins the process of checking, editing and correcting this draft, but the Tiggian people are one step closer to having the complete New Testament!.

This project is only possible thanks to a legacy left in one Northern Irish lady’s will. It’s wonderful that, through the support of one lady in her will, this translation work is able to happen!

If you would like to know more about leaving a gift in your will, click here. Or if you’d like to have a chat, ring the office on 02890326577 or call into the office. We’d love to share how your will could leave a lasting legacy.

Photo: The team working on the Tinggian translation